Sebagai seorang guru di sekolah kebangsaan, saya sering menerima penulisan murid yang melakukan pelbagai kesilapan dalam tugasan, ujian bulan mahupun peperiksaan (PKSR). Kesilapan yang menjadi fokus dan di ketengahkan dalam perbincangan kali ini ialah aspek ejaan di kalangan murid tahun enam.
Faktor dialek dan slanga antara faktor yang sangat mempengaruhi murid di sekolah kebangsaan. Sebagai penutur jati sesuatu dialek yang diperturunkan menerusi keluarga dan masyarakat setempat membuatkan murid sering mengeja dengan berpandukan bunyi bukannya perkataan sebenar yang sepatutnya digunakan.
Kedudukan geografi dan sosioekonomi penutur jati membuatkan murid sukar menerima bahasa kebangsaan sebagai bahasa yang semestinya digunakan dalam pertuturan dan penulisan dengan baik dan betul.
Sebagai contoh, perkataan 'dengan' sering ditulis sebagai 'denga', 'degan' dan 'dega'. Pengguguran konsonan mahupun vokal yang dilakukan oleh murid bukan disebabkan ketidakupayaan murid-murid ini melahirkan ejaan yang betul, tetapi pada tanggapan dan pemahaman mereka, apa yang ditulis itulah yang betul.
Faktor dialek dan slanga ini memerlukan latih tubi yang sangat kerap dan boleh disertakan dengan latihan pemintal lidah. Contoh latihan pemintal lidah, 'dengar dengung dengan degup degang dagang daging dugung'.
Di kalangan penutur asing bahasa Melayu, sebagai contoh kaum Cina, perkataan 'kami' tidak ada dalam penterjemahan mereka. Oleh itu, apabila kita meneliti sari kata terjemahan rancangan, filem mahupun rencana dalam bahasa Cina, seringkali kita akan dihidangkan dengan kata ganti nama 'kita' digunakan sebagai ganti 'kami'.
Oleh itu, marilah kita lihat apakah yang dilakukan oleh anak-anak kita dalam menggunakan bahasa kebangsaan yang sepatutnya.
Memuatkan Sistem Bahasa dalam Proses Pengajaran dan Pembelajaran Bahasa Melayu Sekolah Kebangsaan
Rabu, 27 Mei 2009
Khamis, 21 Mei 2009
Hukum DM
Ada yang menyatakan bukan hukum tetapi sekadar peraturan, namun biar apa sekalipun, itulah kepelbagaian bahasa Melayu. Indah dan pelbagai.
Hukum ini merujuk kepada pembinaan frasa yang sering bercelaru di kalangan pelajar dan penutur bukan jati.
Akronim 'D' merujuk kepada diterang dan 'M' menerang, memberi sedikit gambaran tentang hukum yang mengikatnya.
Cuba perhatikan frasa nama berikut; 'Klinik Ghazali' sudah pasti sangat berbeza dengan bahasa Inggeris begitu juga bahasa-bahasa lain yang tidak tertakluk dengan hukum ini. Dalam bahasa Inggeris frasa berkenaan ditulis sebagai 'Ghazali Clinic', ini menjelaskan bahawa yang diterangkan dalam frasa nama berbahasa Melayu di atas ialah 'Klinik' bukannya 'Ghazali' kerana pesakit akan ke 'Klinik' bukan ke 'Ghazali' dan klinik tersebut sudah pastilah doktornya bernama Ghazali. Oleh itu, jika penerangan tentang klinik yang mana akan ditujui, maka yang berubah cuma nama pemilik klinik untuk menerangkan destinasi sebenar, seperti 'Klinik Sulaiman', 'Klinik Suhaizat', 'Klinik Fadhilah' dan sebagainya. Contoh lain seperti, 'Dewan Rakyat', 'Istana Negara', 'kilang kelapa sawit', 'roti Perancis' dan sebagainya.
Perhatikan pula frasa nama berikut ini yang bergabung dengan kata kerja; 'pisang goreng' merupakan frasa yang sering ditulis dan disebut sebagai 'goreng pisang'. Penjelasan mudah bagi frasa tersebut ialah kita makan pisang bukannya makan goreng. Ini kerana yang dimakan ialah pisang yang telah digoreng bukannya goreng yang telah dipisangkan. Maka frasa seperti ini sering disalah anggap sebagaimana bahasa Inggeris menyebut sebagai 'fried banana' . Begitu juga dengan 'ayam percik', 'mi goreng', 'nasi kukus', 'jambatan gantung', 'roti canai' dan sebagainya.
Berikut perhatikan pula pembinaan frasa yang menggabungkan kata nama dan kata adjektif seperti; 'stadium mini' yang menerangkan tentang stadium yang bersaiz mini. Contoh-contoh lain termasuklah 'nasi lemak', 'surat khabar lama', 'rumah teres', 'Menteri Besar', dan sebagainya.
Maka, ini menjelaskan bahawa frasa yang sering kita lihat dan gunakan perlu mematuhi hukum ini dalam pembinaannya. Namun, terdapat beberapa kekecualian yang mengganggu keupayaan kita menyatakan hukum ini sebagai satu hukum yang jitu. Inilah antara sebab mengapa sebahagian ahli bahasa hanya meletakkannya sebagai Peraturan DM bukan Hukum DM. Sebagai contoh 'Perdana Menteri' dan bandingkan dengan 'Menteri Besar' kemudian bandingkan pula dengan 'Ketua Menteri'. Dimanakah kekuatan peraturan yang diperkatakan di atas dan meletakkannya sebagai kekecualian.
Fikir-fikirkanlah... bahasaku.
Hukum ini merujuk kepada pembinaan frasa yang sering bercelaru di kalangan pelajar dan penutur bukan jati.
Akronim 'D' merujuk kepada diterang dan 'M' menerang, memberi sedikit gambaran tentang hukum yang mengikatnya.
Cuba perhatikan frasa nama berikut; 'Klinik Ghazali' sudah pasti sangat berbeza dengan bahasa Inggeris begitu juga bahasa-bahasa lain yang tidak tertakluk dengan hukum ini. Dalam bahasa Inggeris frasa berkenaan ditulis sebagai 'Ghazali Clinic', ini menjelaskan bahawa yang diterangkan dalam frasa nama berbahasa Melayu di atas ialah 'Klinik' bukannya 'Ghazali' kerana pesakit akan ke 'Klinik' bukan ke 'Ghazali' dan klinik tersebut sudah pastilah doktornya bernama Ghazali. Oleh itu, jika penerangan tentang klinik yang mana akan ditujui, maka yang berubah cuma nama pemilik klinik untuk menerangkan destinasi sebenar, seperti 'Klinik Sulaiman', 'Klinik Suhaizat', 'Klinik Fadhilah' dan sebagainya. Contoh lain seperti, 'Dewan Rakyat', 'Istana Negara', 'kilang kelapa sawit', 'roti Perancis' dan sebagainya.
Perhatikan pula frasa nama berikut ini yang bergabung dengan kata kerja; 'pisang goreng' merupakan frasa yang sering ditulis dan disebut sebagai 'goreng pisang'. Penjelasan mudah bagi frasa tersebut ialah kita makan pisang bukannya makan goreng. Ini kerana yang dimakan ialah pisang yang telah digoreng bukannya goreng yang telah dipisangkan. Maka frasa seperti ini sering disalah anggap sebagaimana bahasa Inggeris menyebut sebagai 'fried banana' . Begitu juga dengan 'ayam percik', 'mi goreng', 'nasi kukus', 'jambatan gantung', 'roti canai' dan sebagainya.
Berikut perhatikan pula pembinaan frasa yang menggabungkan kata nama dan kata adjektif seperti; 'stadium mini' yang menerangkan tentang stadium yang bersaiz mini. Contoh-contoh lain termasuklah 'nasi lemak', 'surat khabar lama', 'rumah teres', 'Menteri Besar', dan sebagainya.
Maka, ini menjelaskan bahawa frasa yang sering kita lihat dan gunakan perlu mematuhi hukum ini dalam pembinaannya. Namun, terdapat beberapa kekecualian yang mengganggu keupayaan kita menyatakan hukum ini sebagai satu hukum yang jitu. Inilah antara sebab mengapa sebahagian ahli bahasa hanya meletakkannya sebagai Peraturan DM bukan Hukum DM. Sebagai contoh 'Perdana Menteri' dan bandingkan dengan 'Menteri Besar' kemudian bandingkan pula dengan 'Ketua Menteri'. Dimanakah kekuatan peraturan yang diperkatakan di atas dan meletakkannya sebagai kekecualian.
Fikir-fikirkanlah... bahasaku.
Langgan:
Catatan (Atom)