Isnin, 15 Disember 2014

SUKU KATA /ha/

Anda mungkin biasa terbaca perkataan yang mempunyai suku kata /ha/ dalam binaan sesuatu perkataan. Sebagai contoh perkataan /ba/ha/sa/, /ma/ha/gu/ru/ dan banyak lagi.

Dalam artikel ini mari kita memperkatakan tentang suku kata /ha/ yang mungkin difahami sebagai satu bentuk penambahan atau lebih tepat sebagai imbuhan. Tetapi harus diingat, tiada imbuhan sisipan -ha- dalam bahasa Melayu.

Namun cuba anda teliti perkataan-perkataan berikut :

  1. baru ~ baharu
  2. bagi ~ bahagi
  3. daga ~ dahaga
  4. dagi ~ dahagi
  5. saja ~ sahaja
  6. saya ~ sahaya
Sila rujuk Kamus Dewan Edisi Keempat, untuk memahami maksud setiap perkataan yang disenaraikan di atas.

Ini kerana masih terdapat kekeliruan dalam penggunaan perkataan yang mempunyai penambahan suku kata /ha/. Berbagai tanggapan diberi berhubung perkataan baru dan baharu, walaupun pada asasnya mempunyai makna yang sama tetapi dewasa ini makna bagi kedua-dua perkataan tersebut telah diperinci dalam beberapa aspek.

Apa pula halnya dengan perkataan-perkataan lain, berlakukah aspek perincian makna sebagaimana yang banyak diperkatakan bagi perkataan baru dan baharu.

Apa kata para pembaca artikel ini melakukan sedikit penyelidikan dan menyelesaikannya.

Ahad, 30 November 2014

ANAK BERTUAH

Masyarakat Melayu sering menggunakan unsur positif bagi tindak tanduk negatif dalam kalangan anak-anak mereka. Kita mungkin pernah mendengar frasa "bertuah punya anak", "anak bertuah" dan dewasa ini kita menggunakan kosa kata "anak istimewa", kanak-kanak istimewa" bagi mewakili kanak-kanak OKU dan agak keterlaluan jika kita menggunakan kosa kata "budak cacat" atau "orang cacat".

Sehubungan dengan itu, mungkin kita juga pernah mendengar orang menggunakan perkataan "bahlul" yang membawa maksud bangang, bodoh, tongong : engkau betul-betul ~ , tidak ada cita-cita (klik untuk melihat sumber ekamus DBP) .

Bagi menyampaikan maksud saya berhubung topik perbincangan ini, sila ikuti klip video dari sumber Youtube yang telah diupload oleh Ifafina Hassani berjudul Mohamad Al-Bahloul.

video

Apakah pandangan anda tentang kosa kata yang kita gunakan? Adakah kita hanya menggunakan sesuatu perkataan itu tanpa memahami maksud sebenar dan asal usul sesuatu perkataan itu?

Sama-samalah kita fikirkan, sesungguhnya bahasa itu indah.

Khamis, 13 November 2014

MENYUSU, MENYUSUR ATAU MANYUSU

Kali ini saya terpanggil untuk menulis topik berikut apabila mendengar beberapa orang sahabat menyebutnya. Memang agak mengelirukan pada mulanya apabila memperkatakan tentang struktur bangunan seperti gambar di bawah.


Laluan sebegini memang biasa kita melaluinya. Boleh dikatakan semua sekolah memiliki laluan sebegini. Namun persoalannya apakah kata nama sebenar bagi bangunan ini. Adakah sebagai 'Susur Gajah', 'Gajah Menyusu', atau 'Gajah Menyusur'?

Sebenarnya bangunan sedemikian diadaptasi daripada seni bina masyarakat Banjar yang dikenali sebagai 'Gajah Manyusu'.

Sila klik link Pusat Rujukan Persuratan Melayu ini untuk memahami aspek perbincangan kita.

Saya pernah memperkatakan dalam artikel sebelum ini berkaitan kesilapan kita sebagai penutur yang sering menuturkan sesuatu yang betul pada pertuturan kita tetapi sebenarnya silap pada konteks makna yang hendak disampaikan. Bunyi yang hampir sama atau asal rujukan teks daripada tulisan jawi yang dijadikan sumber menyebabkan kesilapan demi kesilapan dilakukan tanpa merujuk kepada sumber sebenar. Seperti kekerapan kita menggunakan peribahasa 'Harapkan pagar, pagar makan padi' yang sememangnya salah dan janggal daripada segi aspek makna kerana sepatutnya 'Harapkan pegar, pegar makan padi'.



Maka betulkanlah yang silap. Bahasa itu indah.

Rabu, 2 Julai 2014

RESIPI ATAU RESEPI

Kita jarang mengambil peduli tentang kesilapan ejaan terutama perkataan yang bukan laras bahasa kebiasaan kita.

Saya tergerak untuk mengajukan perkataan berikut untuk perhatian. 'Resipi' atau 'resepi' yang mana satu betul. Merujuk kata asal kata pinjaman ini ditulis sebagai 'recipe' maka pada pandangan anda manakah yang betul?

Merujuk Kamus Dewan Edisi 4, ejaan sebenar ialah 'resipi' sebagai senarai bahan (ramuan) dan peraturan yang diperlukan dalam menyediakan sesuatu masakan atau makanan; cara atau kaedah mencapai sesuatu tujuan.

Kesimpulannya, kita kerap mengeja mengikut bunyi bukan ejaan sebenar. Kesilapan sebeginilah yang menyebabkan terlalu banyak kesilapan pada papan-papan tanda dan iklan.

Rabu, 23 April 2014

KATA TUGAS

Kata tugas ialah sejenis perkataan yang hadir dalam ayat, klausa, atau frasa untuk mendukung sesuatu tugas sintaksis tertentu. sama ada sebagai penghubung, penerang, penentu, penguat, pendepan, pembantu, penegas, penafi, pembenar, pemeri, atau tugas-tugas lain. Maka kata tugas dapat dijeniskan kepada jenis-jenis yang berikut :

1.   kata hubung
2.   kata seru
3.   kata tanya
4.   kata perintah
5.   kata pangkal ayat
6.   kata bantu
7.   kata penguat
8.   kata penegas
9.   kata nafi
10. kata pemeri
11. kata sendi nama
12. kata pembenar
13. kata arah
14. kata bilangan
15. kata penekan
16. kata pembenda

Semua jenis kata tugas di atas akan dibincangkan dalam terbitan akan datang.

(Sumber rujukan : Tatabahasa Dewan Edisi Baharu, 1995)

Jumaat, 11 Oktober 2013

BAHASA MALAYSIA ATAU BAHASA MELAYU

Dalam ruangan ini, saya ingin lontarkan pandangan saya sendiri berkenaan bahasa yang kita gunakan sekarang. Adakah bahasa Malaysia atau bahasa Melayu yang kita tulis dan tuturkan.

Rujukan yang dibuat banyak menjurus kepada penggunaan bahasa Melayu berbanding bahasa Malaysia. Ini tentulah disebabkan kemunculan Malaysia adalah terkemudian daripada Persekutuan Tanah Melayu. Namun yang menjadi persoalannya, bahasa Melayu atau bahasa Malaysiakah yang wajar kita utarakan sebagai bahasa bagi negara yang tercinta kini.

Jika kita memandang kepada negara-negara jiran, sebagai contoh Indonesia dan Thailand, mereka menggunakan nama negara sebagai merujuk bahasa yang digunakan. Dalam pada itu, harus kita sedar banyak negara di dunia ini tidak menggunakan bahasa dengan bersandarkan nama negara seperti Britain yang menggunakan bahasa Inggeris (English), Filipina yang menggunakan Tagalog, India yang menggunakan bahasa Hindi dan banyak lagi.

Maka, negara kita Malaysia adakah wajar menggunakan istilah bahasa Melayu atau Malaysia sebagai merujuk bahasa negara ini. Apa yang pasti bahasa-bahasa lain selain bahasa Melayu tidak wajar diutamakan sebagai bahasa kebangsaan sebagaimana yang telah termaktub dalam perlembagaan negara ini, namun perbincangan kita cuma berkisar kepada istilah bahasa Melayu atau bahasa Malaysia sahaja.

Persoalan mungkin timbul berkaitan pembahasaan negara sama ada memelayukan atau memalaysiakan bahasa. Kekeliruan terus timbul apabila sukatan pelajaran di sekolah ada yang merujuk sebagai bahasa Melayu bagai Tahap 2 dan bahasa Malaysia bagi Tahap 1 sekolah rendah.

Sebagai seorang guru bahasa, saya lebih gemar merujuk bahasa Melayu sebagai bahasa kebangsaan, bahasa pertuturan dan bahasa rasmi. Ini berlandaskan struktur bahasa tersebut adalah bahasa Melayu, yang turut menjelaskan bagaimana Amerika Syarikat yang menggunakan bahasa Inggeris sebagai bahasa rasmi mereka. Mungkin, ada dalam kalangan kita menyatakan tiada perbezaan antara bahasa Melayu atau Malaysia, kerana kata mereka Malaysia dibentuk dari kata dasar 'Malay' yang merujuk 'Melayu'. Begitulah yang dirujuk dalam pencarian bahasa bagi merujuk bahasa di internet.

Saya pernah diberitahu bahasa asalnya bahasa Melayu hanya tiga perkataan iaitu; besi, padi dan babi. Tetapi adakah penyataan itu benar, kerana hasil kajian ketiga-tiga perkataan itu merujuk kepada ketamadunan Melayu iaitu logam, pertanian dan penternakan (sebelum kedatangan Islam ke Tanah Melayu).

Merujuk kepada bahasa Melayu yang berciri keterbukaan, mudah menyerap dan menerap bahasa asing sebagai saduran bahasa sendiri membuatkan bahasa ini terus berkembang. Tidak mati atau pupus sebagai mana bahasa Sanskrit dan bahasa-bahasa minoriti lain di seluruh dunia. Sebagai contoh bahasa Jawa, Banjar, Kampar dan Bugis yang kian sukar didengari ditutur oleh generasi 'Y' kini. Manakala, bahasa Melayu sentiasa bersedia menerima istilah baharu dan memelayukannya sebagai bahasa Melayu. Apatah lagi, ada yang bersuara menyatakan bahawa bahasa Melayu lebih sukar berbanding bahasa Malaysia kelihatan seperti satu retorik dan mainan pihak tertentu sahaja. Ini kerana kedua-duanya sama dan tiada sebarang pindaan kepada sebarang aspek tatabahasa dan ciri-ciri utamanya.

Kangkung, longkang, senapang, kemeja, teknik, proses, khasiat, matematik, aljebra, suria, roti, bakteria, virus, komputer, kongsi, teh, hijab, dan terlalu banyak lagi kosa kata yang telah diterima sebagai istilah bahasa Melayu. Ini ditambah dengan keupayaan pembentukan kata menerusi proses pengimbuhan, penggandaan dan pemajmukan membuatkan istilah tersebut terus bertambah. Sebagai contoh perkataan komputer yang menerima imbuhan apitan menjadi pengkomputeran, penggandaan menjadi komputer-komputer dan pemajmukan menjadi meja komputer dan sebagainya.  

Oleh itu, kita mungkin akan terus menggunakan bahasa Malaysia merujuk Malaysia sebagai negara kita, tetapi tidak dapat disangkalkan bahasa Melayu adalah asal-usulnya dan perlu dipertahankan. Sebagai orang Melayu saya semamangnya menggunakan bahasa Melayu sebagai bahasa yang saya tutur dan tulis.

Tulisan Zahid bin Bakar sebagai satu pandangan peribadi.

Selasa, 20 Ogos 2013

BERTANDANG ATAU BERTENDANG

Sekali lagi saya memperkatakan perkara yang sama berkaitan peribahasa yang begitu tinggi estetika berbahasanya. Kali ini saya memperkatakan tentang 'tempat jin bertendang'  yang sering kita sebut mengkias tentang sesuatu lokasi yang tidak sesuai untuk didiami atau melakukan aktiviti kerana mungkin dikhuatiri terkena tendangan jin yang boleh menyebabkan kerasukan atau tersampuk.

Namun, mungkinkah frasa 'tempat jin bertendang' ini menepati wacana yang hendak disampaikan atau apakah frasa berikut lebih tepat iaitu 'tempat jin bertandang'. Jika merujuk aspek adap berbahasa, kosa kata 'bertandang' yang lebih lembut dan sesuai serta bersopan berbanding 'bertendang'. 

Sebagaimana yang pernah saya perkatakan sebelum ini, kekeliruan mungkin timbul berikutan penterjemahan sumber rujukan asal daripada tulisan jawi kepada tulisan rumi mungkin telah menyebabkan situasi sebegini wujud.

Mungkin kita akan bertemu dengan lebih banyak kekeliruan berbahasa jika tidak merujuk kepada penutur jati yang menuturkan sesuatu perkara itu.

Cuba anda teliti beberapa perkataan berikut sebagai kajian; kepak burung, kepak kayu, sepak bola, sepak pipi, selak kain, selak pintu, semak samun, semak buku, suara serak dan serak baja.